The happiest day.Счастливейший день
THE HAPPIEST DAY
The happiest day — the happiest hour
My sear’d and blighted heart hath known,
The highest hope of pride, and power,
I feel hath flown.
Of power! said I? Yes! such I ween
But they have vanish’d long alas!
The visions of my youth have been -
But let them pass.
And, pride, what have I now with thee?
Another brow may ev’n inherit
The venom thou hast pour’d on me -
Be still my spirit.
The happiest day — the happiest hour
Mine eyes shall see — have ever seen
The brightest glance of pride and power
I feel — have been:
But were that hope of pride and power
Now offer’d, with the pain
Ev’n then I felt — that brightest hour
I would not live again:
For on its wing was dark alloy
And as it flutter’d — fell
An essence — powerful to destroy
A soul that knew it well.
(1827)
СЧАСТЛИВЕЙШИЙ ДЕНЬ
Счастливейший день! — счастливейший час! -
Что сердце усталое знало!
Вы, гордые грезы! надежды на власть!
Все, все миновало.
Надежды на власть! — Да! я помню: об том
(Мне память былое приводит)
Мечтал я когда-то во сне молодом…
Но пусть их проходят!
И гордые грезы? — Теперь мне — что в них!
Пусть яд их был мною усвоен,
Но пусть он палит ныне темя других.
Мой дух! будь спокоен.
Счастливейший день! — счастливейший час! -
Что сердце усталое знало,
Вы, гордые взгляды! вы, взгляды на власть!
Все, все миновало.
Но если бы снова и взяли вы верх,
Но с бредом мученья былого, -
Вас, миги надежд, я отверг бы, отверг,
Чтоб не мучиться снова!
Летите вы с пеньем, но гибель и страх
Змеится, как отблеск, по перьям,
И каплет с них яд, сожигающий в прах
Того, кто вас принял с доверьем.
(1924)
Перевод В. Брюсова
-
Tweet
5 коммент. к “The happiest day.Счастливейший день”
тэоп - Авг 19, 2010 | Ответить
Скептически отношусь к переводам,а здесь,не смотря на все мое уважение к Брюсову,нарушен ритм,»И каплет с них яд, сожигающий в прах
Того, кто вас принял с доверьем.»-на лицо уродство слов,удлиненных и укороченных-все изза сохранения формы ……в прозе данное стихотворение выглядело б лучше.а еще лучше-не беспокоить оригинал.
[Ответить]
алекс - Ноя 29, 2011 | Ответить
Почитайте переводы из Библиотеки всемирной литературы, советских годов издания — переводы на голову выше. И этот в том числе.
[Ответить]
Аннабель-Ли - Ноя 9, 2014 | Ответить
Ну…что сказать, мне понравилось Не более того.
[Ответить]
Аннабель-Ли - Ноя 9, 2014 | Ответить
Для меня лучшие произведения По — это Ворон и Аннабель-Ли, которые я собираюсь пытаться переводить.
[Ответить]
Аннабель-Ли - Ноя 9, 2014 | Ответить
Для себя чисто, ради интереса.
[Ответить]