Fairy land. Страна фей

(Рейтинг +13)
Loading ... Loading ...

FAIRY-LAND

Dim vales — and shadowy floods -
And cloudy-looking woods,
Whose forms we can’t discover
For the tears that drip all over.
Huge moons there wax and wane -
Again — again — again -
Every moment of the night -
Forever changing places -
And they put out the star-light
With the breath from their pale faces.
About twelve by the moon-dial
One more filmy than the rest
(A kind which, upon trial,
They have found to be the best)
Comes down — still down — and down
With its centre on the crown
Of a mountain’s eminence,
While its wide circumference
In easy drapery falls
Over hamlets, over halls,
Wherever they may be -
O’er the strange woods — o’er the sea -
Over spirits on the wing -
Over every drowsy thing -
And buries them up ojuite
In a labyrinth of light -
And then, how deep! — O, deep!
Is the passion of their sleep.
In the morning they arise,
And their moony covering
Is soaring in the skies,
With the tempests as they toss,
Like — almost any thing -
Or a yellow Albatross.
They use that moon no more
For the same end as before -
Videlicet a tent -
Which I think extravagant:
Its atomies, however,
Into a shower dissever,
Of which those butterflies,
Of Earth, who seek the skies,
And so come down again
(Never-contented things!)
Have brought a specimen
Upon their quivering wings.

(1829, 1845)

СТРАНА ФЕЙ

Мгла долов — тень по кручам -
Лес, подобный тучам,
Чьи формы брезжут странно
В слепых слезах тумана.
Бессмертных лун чреда, -
Всегда, — всегда, — всегда, -
Меняя мутно вид,
Ущерб на диск, — бежит, -
Бежит, — улыбкой бледной
Свет звезд гася победно.

И, в полночь по луне, -
Одна, туманней всех
(Не та ль, что в вышине
Всех дольше длила бег),
Нисходит — долу — долу -
Свой центр клоня к престолу
Горы, на снег вершин,
Туман огромной сферы
Скрывает, — плащ без меры, -
Сон хижин и руин,
И лес на всем просторе,

И море, — о! и море!
Всех духов, что скользят,
Все существа, что спят,
Вбирая полно их
В лабиринт лучей своих,
Как будто в этот срок
Их сон глубок, — глубок!

Им вскроет день глаза,
И лунный их покров
Взлетит на небеса
С тяжелым севом гроз:
Он стал — цепь облаков
Иль желтый альбатрос,
И та же днем луна
Им больше не нужна,
Как одеянье тайны -
(Но как все чрезвычайно!)
А атомы луны
Днем в дождь разрешены;
Не их ли мотыльки,
Когда летят, легки,
В лазурь, ах! для паденья
(Вовек без достиженья),
Во образе пыльцы
Приносят образцы!

(1924)

Перевод В. Брюсова

  • Tweet
Комментарии:

Оставить комментарий или два

Я не робот!