An enigma. Энигма
AN ENIGMA
«Seldom we find», says Solomon Don Dunce,
«Half an idea in the profoundest sonnet.
Through all the flimsy things we see at once
As easily as through a Naples bonnet -
Trash of all trash! — how _can_ a lady don it?
Yet heavier far than your Petrarchan stuff -
Owl-downy nonsense that the faintest puff
Twirls into trunk-paper the while you con it?
And, veritably, Sol is right enough.
The general tuckermanities are arrant
Bubbles — ephemeral and _so_ transparent -
But _this is_, now, — you may depend upon it -
Stable, opaque, immortal — all by dint
Of the dear names that lie concealed within ‘t.
(1847)
ЭНИГМА
«Сыскать, — так молвил Соломон Дурак,
Нам не легко в сонете пол-идеи.
И чрез пустое видим мы яснее,
Чем рыбин чрез неапольский колпак.
Сует а сует! Он не под силу дамам,
И все ж, ах! рифм Петрарки тяжелей.
Из филина пух легкий, ветер, взвей, -
И будет он, наверно, тем же самым».
Наверняка тот Соломон был прав;
Смысл не велик лирических забав, -
Что колпаки иль пузыри из мыла!
Но за сонетом у меня есть сила,
Бессмертен мой, как будто темный, стих:
Я имя поместил в словах моих!
(1924)
Перевод В. Брюсова
-
Tweet