An enigma. Энигма

(никто не голосовал)
Loading ... Loading ...

AN ENIGMA

«Seldom we find», says Solomon Don Dunce,
«Half an idea in the profoundest sonnet.
Through all the flimsy things we see at once
As easily as through a Naples bonnet -
Trash of all trash! — how _can_ a lady don it?
Yet heavier far than your Petrarchan stuff -
Owl-downy nonsense that the faintest puff
Twirls into trunk-paper the while you con it?
And, veritably, Sol is right enough.
The general tuckermanities are arrant
Bubbles — ephemeral and _so_ transparent -
But _this is_, now, — you may depend upon it -
Stable, opaque, immortal — all by dint
Of the dear names that lie concealed within ‘t.

(1847)

ЭНИГМА

«Сыскать, — так молвил Соломон Дурак,
Нам не легко в сонете пол-идеи.
И чрез пустое видим мы яснее,
Чем рыбин чрез неапольский колпак.

Сует а сует! Он не под силу дамам,
И все ж,  ах! рифм Петрарки тяжелей.
Из филина пух легкий, ветер, взвей, -
И будет он, наверно, тем же самым».

Наверняка тот Соломон был прав;
Смысл не велик лирических забав, -
Что колпаки иль пузыри из мыла!

Но за сонетом у меня есть сила,
Бессмертен мой, как будто темный, стих:
Я имя поместил в словах моих!

(1924)

Перевод В. Брюсова

  • Tweet
Комментарии:

Оставить комментарий или два

Я не робот!