﻿
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="https://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="https://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="https://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="https://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Комментарии: Стихотворения</title>
	<atom:link href="/stixi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://edgarpoe.ru/stixi/</link>
	<description>сайт о величайшем американском писателе 19 столетия</description>
	<lastBuildDate>Sat, 28 Sep 2013 04:36:51 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
	<item>
		<title>Автор: Алекс</title>
		<link>https://edgarpoe.ru/stixi/comment-page-1/#comment-32160</link>
		<dc:creator>Алекс</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Dec 2012 14:03:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://edgarpoe.ru/?p=42#comment-32160</guid>
		<description><![CDATA[Оцените пожалуйста стих=)


О золотая осень,
как ты прекрасна в эти дни
О чем мы тебя просим
В тем беззвучной ночи

В той темной ночи
Где беззвучно играли падающие лепестки 
Нет у меня больше мочи
плыть далеко,и заплывать за буйки

В эти осенние туманные дни
Я лежу под березой читая стихи.
Вижу девушка,смотрю на нее,не поднимая глаза
И волосы вьются как виноградная лоза!

И вдруг меня осенило
Я эту прекрасную девчонку &quot;узнал&quot;
Она меня ослепила 
Без нее бы я безвозвратно пропал!

Сквозь сон смотрел в её глаза,
а она смотрела на меня.
Неожиданно подошла она,
и села около меня.

Время остановилось вокруг,
во мне зародился испуг,
боялся лишь одного,
потерять её...

Чтоб не потерять эту девчонку
я заговорил потихоньку
как же зовут вас
моя Незнакомка?!

Повисла тишина, на её лице изобразилось нечто,
вскочив, толкнув меня не сильно,
я понял что все не вечно
Она покинула меня...


Я лежу под березой читая стихи.


P.S. стих малоизвестного в России автора]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Оцените пожалуйста стих=)</p>
<p>О золотая осень,<br />
как ты прекрасна в эти дни<br />
О чем мы тебя просим<br />
В тем беззвучной ночи</p>
<p>В той темной ночи<br />
Где беззвучно играли падающие лепестки<br />
Нет у меня больше мочи<br />
плыть далеко,и заплывать за буйки</p>
<p>В эти осенние туманные дни<br />
Я лежу под березой читая стихи.<br />
Вижу девушка,смотрю на нее,не поднимая глаза<br />
И волосы вьются как виноградная лоза!</p>
<p>И вдруг меня осенило<br />
Я эту прекрасную девчонку &#171;узнал&#187;<br />
Она меня ослепила<br />
Без нее бы я безвозвратно пропал!</p>
<p>Сквозь сон смотрел в её глаза,<br />
а она смотрела на меня.<br />
Неожиданно подошла она,<br />
и села около меня.</p>
<p>Время остановилось вокруг,<br />
во мне зародился испуг,<br />
боялся лишь одного,<br />
потерять её&#8230;</p>
<p>Чтоб не потерять эту девчонку<br />
я заговорил потихоньку<br />
как же зовут вас<br />
моя Незнакомка?!</p>
<p>Повисла тишина, на её лице изобразилось нечто,<br />
вскочив, толкнув меня не сильно,<br />
я понял что все не вечно<br />
Она покинула меня&#8230;</p>
<p>Я лежу под березой читая стихи.</p>
<p>P.S. стих малоизвестного в России автора</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Лаврофф</title>
		<link>https://edgarpoe.ru/stixi/comment-page-1/#comment-25130</link>
		<dc:creator>Лаврофф</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Sep 2011 09:21:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://edgarpoe.ru/?p=42#comment-25130</guid>
		<description><![CDATA[to Sandra: вот три перевода. 

Эдгар Аллан По. Один

Владимир Бойко
Я не таким был с детских лет,
Как прочие; открылся свет
Иначе мне; мирских начал
В моих страстях не замечал.
Я из других пределов ждал
Мою печаль; не пробуждал
В душе восторг под общий слог;
В любви всегда был одинок.
Тогда же - в детстве, в ранний миг
Мятежной жизни, - вдруг возник
Из глубины добра и зла
Блеск тайны, что меня прожгла:
Из потока, от истока,
С красных круч горы высокой,
От светила на заре
В золотистом сентябре,
От зарницы озорной,
Пролетевшей надо мной,
Из грозы, под грома стук,
Да из тучи, ставшей вдруг
На лазурных небесах
Демоном в моих глазах.


Максим Барсук
Я с детства шел как по росе:
Не видел то, что видят все;
Весна мне не несла любви,
Печалью заполняя дни;
И сердце растопить от льдин
Не мог никто – я был один;
Затем взросления года,
Но одержим мечтой всегда:
Во глубине добра и зла
Загадкам древним нет числа—
В суровой мрачной глубине,
На темной сумрачной горе,
Средь светлых солнечных лучей,
В осенней позолоте дней,
В изгибах молний в небесах,
Что мчат на черных парусах,
И в громе неизвестных бурь,
Что чертят светлую лазурь,
Где я узрел средь высоты
Святых иль демонов черты.


(перевод Р.Дубровкина)
Иначе, чем другие дети,
Я чувствовал и все на свете,
Хотя совсем еще был мал,
По-своему воспринимал.
Мне даже душу омрачали
Иные думы и печали,
Ни чувств, ни мыслей дорогих
Не занимал я у других.
То, чем я жил, ценил не каждый.
Всегда один. И вот однажды
Из тайников добра и зла
Природа тайну извлекла, -
Из грядущих дней безумных,
Из камней на речках шумных,
Из сиянья над сквозной
Предосенней желтизной,
Из раскатов бури гневной,
Из лазури в час полдневный,
Где, тускла и тяжела,
Туча с запада плыла,
Набухала, приближалась -
В демона преображалась]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>to Sandra: вот три перевода. </p>
<p>Эдгар Аллан По. Один</p>
<p>Владимир Бойко<br />
Я не таким был с детских лет,<br />
Как прочие; открылся свет<br />
Иначе мне; мирских начал<br />
В моих страстях не замечал.<br />
Я из других пределов ждал<br />
Мою печаль; не пробуждал<br />
В душе восторг под общий слог;<br />
В любви всегда был одинок.<br />
Тогда же &#8212; в детстве, в ранний миг<br />
Мятежной жизни, &#8212; вдруг возник<br />
Из глубины добра и зла<br />
Блеск тайны, что меня прожгла:<br />
Из потока, от истока,<br />
С красных круч горы высокой,<br />
От светила на заре<br />
В золотистом сентябре,<br />
От зарницы озорной,<br />
Пролетевшей надо мной,<br />
Из грозы, под грома стук,<br />
Да из тучи, ставшей вдруг<br />
На лазурных небесах<br />
Демоном в моих глазах.</p>
<p>Максим Барсук<br />
Я с детства шел как по росе:<br />
Не видел то, что видят все;<br />
Весна мне не несла любви,<br />
Печалью заполняя дни;<br />
И сердце растопить от льдин<br />
Не мог никто – я был один;<br />
Затем взросления года,<br />
Но одержим мечтой всегда:<br />
Во глубине добра и зла<br />
Загадкам древним нет числа—<br />
В суровой мрачной глубине,<br />
На темной сумрачной горе,<br />
Средь светлых солнечных лучей,<br />
В осенней позолоте дней,<br />
В изгибах молний в небесах,<br />
Что мчат на черных парусах,<br />
И в громе неизвестных бурь,<br />
Что чертят светлую лазурь,<br />
Где я узрел средь высоты<br />
Святых иль демонов черты.</p>
<p>(перевод Р.Дубровкина)<br />
Иначе, чем другие дети,<br />
Я чувствовал и все на свете,<br />
Хотя совсем еще был мал,<br />
По-своему воспринимал.<br />
Мне даже душу омрачали<br />
Иные думы и печали,<br />
Ни чувств, ни мыслей дорогих<br />
Не занимал я у других.<br />
То, чем я жил, ценил не каждый.<br />
Всегда один. И вот однажды<br />
Из тайников добра и зла<br />
Природа тайну извлекла, -<br />
Из грядущих дней безумных,<br />
Из камней на речках шумных,<br />
Из сиянья над сквозной<br />
Предосенней желтизной,<br />
Из раскатов бури гневной,<br />
Из лазури в час полдневный,<br />
Где, тускла и тяжела,<br />
Туча с запада плыла,<br />
Набухала, приближалась -<br />
В демона преображалась</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: sandra</title>
		<link>https://edgarpoe.ru/stixi/comment-page-1/#comment-24910</link>
		<dc:creator>sandra</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Aug 2011 10:28:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://edgarpoe.ru/?p=42#comment-24910</guid>
		<description><![CDATA[From childhood&#039;s hour I have not been 
As others were--I have not seen 
As others saw--I could not bring 
My passions from a common spring-- 
From the same source I have not taken 
My sorrow--I could not awaken 
My heart to joy at the same tone-- 
And all I lov&#039;d--I lov&#039;d alone-- 
Then--in my childhood--in the dawn 
Of a most stormy life--was drawn 
From ev&#039;ry depth of good and ill 
The mystery which binds me still-- 
From the torrent, or the fountain-- 
From the red cliff of the mountain-- 
From the sun that &#039;round me roll&#039;d 
In its autumn tint of gold-- 
From the lightning in the sky 
As it pass&#039;d me flying by-- 
From the thunder, and the storm-- 
And the cloud that took the form 
When the rest of Heaven was blue 
Of a demon in my view....А НА ЭТОТ СТИХ ЕСТЬ ПЕРЕВОД?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>From childhood&#8217;s hour I have not been<br />
As others were&#8212;I have not seen<br />
As others saw&#8212;I could not bring<br />
My passions from a common spring&#8212;<br />
From the same source I have not taken<br />
My sorrow&#8212;I could not awaken<br />
My heart to joy at the same tone&#8212;<br />
And all I lov&#8217;d&#8212;I lov&#8217;d alone&#8212;<br />
Then&#8212;in my childhood&#8212;in the dawn<br />
Of a most stormy life&#8212;was drawn<br />
From ev&#8217;ry depth of good and ill<br />
The mystery which binds me still&#8212;<br />
From the torrent, or the fountain&#8212;<br />
From the red cliff of the mountain&#8212;<br />
From the sun that &#8217;round me roll&#8217;d<br />
In its autumn tint of gold&#8212;<br />
From the lightning in the sky<br />
As it pass&#8217;d me flying by&#8212;<br />
From the thunder, and the storm&#8212;<br />
And the cloud that took the form<br />
When the rest of Heaven was blue<br />
Of a demon in my view&#8230;.А НА ЭТОТ СТИХ ЕСТЬ ПЕРЕВОД?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Shikid</title>
		<link>https://edgarpoe.ru/stixi/comment-page-1/#comment-18531</link>
		<dc:creator>Shikid</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Apr 2010 17:26:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://edgarpoe.ru/?p=42#comment-18531</guid>
		<description><![CDATA[Оригинал:
Evening Star
by Edgar Allan Poe 	
1827


&#039;Twas noontide of summer,
   And mid-time of night;
And stars, in their orbits,
   Shone pale, thro&#039; the light
Of the brighter, cold moon,
   &#039;Mid planets her slaves,
Herself in the Heavens,
   Her beam on the waves.
     I gazed awhile
     On her cold smile;
Too cold—too cold for me—
   There pass&#039;d, as a shroud,
   A fleecy cloud,
And I turned away to thee,
   Proud Evening Star,
   In thy glory afar,
And dearer thy beam shall be;
   For joy to my heart
   Is the proud part
Thou bearest in Heaven at night,
   And more I admire
   Thy distant fire,
Than that colder, lowly light.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Оригинал:<br />
Evening Star<br />
by Edgar Allan Poe<br />
1827</p>
<p>&#8216;Twas noontide of summer,<br />
   And mid-time of night;<br />
And stars, in their orbits,<br />
   Shone pale, thro&#8217; the light<br />
Of the brighter, cold moon,<br />
   &#8216;Mid planets her slaves,<br />
Herself in the Heavens,<br />
   Her beam on the waves.<br />
     I gazed awhile<br />
     On her cold smile;<br />
Too cold—too cold for me—<br />
   There pass&#8217;d, as a shroud,<br />
   A fleecy cloud,<br />
And I turned away to thee,<br />
   Proud Evening Star,<br />
   In thy glory afar,<br />
And dearer thy beam shall be;<br />
   For joy to my heart<br />
   Is the proud part<br />
Thou bearest in Heaven at night,<br />
   And more I admire<br />
   Thy distant fire,<br />
Than that colder, lowly light.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Shikid</title>
		<link>https://edgarpoe.ru/stixi/comment-page-1/#comment-18526</link>
		<dc:creator>Shikid</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Apr 2010 17:23:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://edgarpoe.ru/?p=42#comment-18526</guid>
		<description><![CDATA[ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА - Перевод В.Я.Брюсова


Был полдень в июне
И полночь в ночи;
С орбит своих звезды
Бледно лили лучи
Сквозь холодные светы
Царицы Луны.
Она была — в небе,
Блеск на гребнях волны.

    Дышал я бесплодно
    Улыбкой холодной, —
Холодной слишком — для меня!
    Ее диск туманный,
    Как саван обманный,
Проплыл, — и обернулся я
    К Звезде Вечерней...
    О, как размерней
Ласкает красота твоя!
    Мечте так милы,
    Полные силы,
Сверканья твои с вышины.
    Пью, умиленный,
    Твой огонь удаленный,
А не бледные блики Луны.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА &#8212; Перевод В.Я.Брюсова</p>
<p>Был полдень в июне<br />
И полночь в ночи;<br />
С орбит своих звезды<br />
Бледно лили лучи<br />
Сквозь холодные светы<br />
Царицы Луны.<br />
Она была — в небе,<br />
Блеск на гребнях волны.</p>
<p>    Дышал я бесплодно<br />
    Улыбкой холодной, —<br />
Холодной слишком — для меня!<br />
    Ее диск туманный,<br />
    Как саван обманный,<br />
Проплыл, — и обернулся я<br />
    К Звезде Вечерней&#8230;<br />
    О, как размерней<br />
Ласкает красота твоя!<br />
    Мечте так милы,<br />
    Полные силы,<br />
Сверканья твои с вышины.<br />
    Пью, умиленный,<br />
    Твой огонь удаленный,<br />
А не бледные блики Луны.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Shikid</title>
		<link>https://edgarpoe.ru/stixi/comment-page-1/#comment-18522</link>
		<dc:creator>Shikid</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Apr 2010 17:21:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://edgarpoe.ru/?p=42#comment-18522</guid>
		<description><![CDATA[Вечерняя звезда - перевод И.С.Жданова (2009г.) 

На лета средине,
В средине ночи,
С орбит тускло звезды
Роняли лучи.
Пронзая сиянье
холодной Луны-
Небесной Царицы
Сребристой волны.
Ее я улыбку
Дыханьем ловил,
Холодную слишком
Для смертного сил.
Она промелькнула на миг величаво,
Сквозь мглистого облака призрачный саван.
И я отвернулся навстречу мечте -
Гордой, Вечерней,
огнем безмерной,
Ласковой светлой звезде.
Для сердца так мило
Гордое силой
Сиянье в ночной вышине.
Сильней восхищенье -
Тем дальше свеченье...
Холодных и тусклых огней...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Вечерняя звезда &#8212; перевод И.С.Жданова (2009г.) </p>
<p>На лета средине,<br />
В средине ночи,<br />
С орбит тускло звезды<br />
Роняли лучи.<br />
Пронзая сиянье<br />
холодной Луны-<br />
Небесной Царицы<br />
Сребристой волны.<br />
Ее я улыбку<br />
Дыханьем ловил,<br />
Холодную слишком<br />
Для смертного сил.<br />
Она промелькнула на миг величаво,<br />
Сквозь мглистого облака призрачный саван.<br />
И я отвернулся навстречу мечте -<br />
Гордой, Вечерней,<br />
огнем безмерной,<br />
Ласковой светлой звезде.<br />
Для сердца так мило<br />
Гордое силой<br />
Сиянье в ночной вышине.<br />
Сильней восхищенье -<br />
Тем дальше свеченье&#8230;<br />
Холодных и тусклых огней&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
